
שחר אדר
עריכה ספרותית · תרגום · לקטורה סִפְרוּת · קריאה אחרונה · הגהה
“The pleasure of reading is so curious, so complex, so immensely fertilizing to the mind of anyone who enjoys it, and so wide in its effects, that it would not be in the least surprising to discover, on the day of judgment when secrets are revealed and the obscure is made plain, that the reason why we have grown from pigs to men and women, and come out from our caves, and dropped our bows and arrows and sat round the fire and talked and drunk and made merry and given to the poor and helped the sick and made pavements and houses and erected some sort of shelter and society on the waste of the world, is nothing but this: we have loved reading.”
- Virginia Woolf

היי, אני שחר אדר
והחלום שלי הוא לחיות את עולם הספרות.
אומרים שאם תעבוד במשהו שאתה אוהב לא תעבוד יום בחייך, והאמת, ככה אני מרגישה מאז שהקמתי את העסק שלי.
מגיל צעיר אהבתי לקרוא בעברית ובאנגלית, עבדתי בסטימצקי ונהניתי מכל רגע, וכשהגיעה העת להחליט באיזו דרך לבחור, החלטתי ללכת עם הלב.
אני בעלת תואר ראשון בספרות אנגלית ובלשנות וסטודנטית לתואר שני בספרות אנגלית באוניברסיטה העברית.
אני עובדת עם הוצאות רבות, וגדולות, בהן אני עורכת ספרותית/ עורכת תרגום/ מתרגמת/ כותבת חוות דעת/ מגיהה/ מתמללת ועורכת סיפורי חיים. אני עובדת בשתי השפות, עברית ואנגלית.
כעצמאית, אני עובדת בשיתוף פעולה עם אנשי מקצוע שיוכלו ללוות את ספרכם עד הוצאתו לאור.
אשמח לעזור לכם להביא את היצירה שלכם למקום שבו אתם מרוצים ממנה ומוכנים לחלוק אותה עם אנשים אחרים.
מה אני יכולה להציע לכם?

חוות דעת מקצועית
או בשפה המקצועית, לקטורה.
המילה 'לקטור' בלטינית פירושה -
One who reads.
סיימתם לכתוב את הטיוטה הראשונה של הספר שלכם? עכשיו כדאי לוודא שזוג עיניים מקצועיות ואובייקטיביות יקראו את היצירה שלכם. אני כאן כדי לספק חוות דעת מקצועית וכנה שתעזור לכם לשפר את הטקסט. בסופו של התהליך תקבלו מסמך ובו פירוט יתרונותיו וחסרונותיו של הספר מבחינה ספרותית ולשונית.
אם נבחר להמשיך לעבוד יחד ונתקדם לעבר עריכה ספרותית, הלקטורה תיחשב כסבב העריכה הראשון והמחיר יקוזז בהתאם.

סִפְרוּת
או בלועזית, דיגיטציה (דיגיטיזציה).
רוצים להעביר את סיפור החיים הכתוב של סבא מכתב יד למחשב?לאגד את המתכונים הכתובים בידה של סבתא, לכדי ספר מתכונים?
אוכל לסייע לכם הן בתמלול הטקסט והעברתו למחשב (דיגיטציה) בלבד והן בשכתובו, עריכתו והפיכתו לספר ממשי.

תרגום
הוצאתם ספר בעברית ואתם מעוניינים לתרגם אותו לאנגלית, או להפך?
מעוניינים לתרגם את הספר שלכם ולהתאים אותו לקהל יעד נוסף?
בתהליך התרגום, מלבד השינוי משפת המקור לשפת היעד, יש גם להתאים את משמעות הטקסט לקהל היעד. אם הספר שלכם בעברית ומיועד לקהל ישראלי או באנגלית ומיועד להימכר באמאזון, ההתאמות לקהל היעד יהיו שונות.
התרגום הוא תהליך משותף בין הסופר/ת למתרגמ/ת בו אנחנו מצליחים לשמר את המהות של הספר ולכוונן אותו לקהל קוראים שונה.
אני עובדת במגוון ז'אנרים; רומנים, מותחנים, מדע בדיוני, פנטזיה, ביוגרפיות.

קריאה אחרונה + הגהה
זהו השלב הסופי של הכתוב בספר שלכם/ן.
הוא עבר את שלב העריכה הספרותית והלשונית ואתם רוצים ליטוש אחרון, עין בוחנת שתתפוס את כל הטעויות הקטנות והדברים שהתפספסו, כמו גם טעויות מהותיות יותר שאולי נשכחו בתהליך.

עריכה ספרותית
סיימתם לכתוב את הספר שלכם ואתם רוצים לשתף אותו עם העולם? הגיע הזמן לבחון את היצירה שלכם.
עבודתה של העורכת הספרותית היא לא רק לנסות לשפר את כתב היד שלכם כפי שהוא, אלא גם לראות מה חסר. מה חסר בדמות הזו? איך ניתן להפוך אותה לעגולה יותר? האם המספר עקבי לאורך הטקסט? האם יש סתירות פנימיות? איזה פרק להוריד ואיזו פסקה להוסיף. זהו תהליך משותף של הסופר והעורכת במטרה לשפר את היצירה הספרותית שלכם.
העריכה תכלול שיחת הכרות איתך ועם הספר שלך ושני סבבי עריכה. הראשון, חוות דעת מקצועית שתכלול המלצות לשינויים גדולים ומהותיים לשיפור הטקסט כשלם. הסבב השני יתמקד בהאחדת הטקסט, המשלב, תיקוני ניסוח ועריכה לשונית.
הפרויקטים שלי








